Saturday, 3 December 2016

5 pesama zbog kojih ćete zavoleti nemački

Ako iz bilo kog razloga imate otpor prema nemačkom, ako vam je ovaj jezik grub ili ružan, mislim da je neophodno da se svesno potrudite i pronađete neke nemačke sadržaje koji imaju veze sa vašim interesovanjima.
Ukoliko volite filmove - pogledajte neki dobar nemački film. Ukoliko volite da pratite blogove ili youtubere - pronađite interesantne autore sa nemačkog govornog područja. A ukoliko volite određeni muzički žanr - potražite izvođače ili bendove koji pevaju na nemačkom. O tome bih upravo danas želela da pišem tj. cilj mi je da podelim sa vama neke pesme koje volim i koje možda mogu da vam pomognu da nemački vidite u novom svetlu, i možda čak da ga okarakterišete kao… lepog, nežnog, melodičnooog? Ok, da ne preterujemo. ;-)

Isto tako, slušajući pesme uz praćenje teksta i prevoda (kad je neophodno), obogatićemo rečnik i utvrditi reči i izraze koje već znamo. Mislim da je to odlično pomoćno sredstvo za učenje jezika. Naravno, nisam jedina koja tako misli i, evo, na jednom forumu već postoji tema upravo o učenju nemačkog kroz pesme.

Nena - Irgendwie, irgendwo, irgendwann


Mislim da je ovo jedna od nemačkih pesama koja mi se prva urezala u sećanje. Kad tačno, nisam sigurna, ali mislim da sam zapravo najpre čula novu verziju pesme tj. duet grupe Nena sa engleskom pevačicom Kim Wilde. Originalna Nenina pesma koja je objavljena 1984. godine zvuči ovako:


Sjajna pesma, zar ne? Imate taman i tekst, pa možete malo i da zapevate s muzikom. ;-) U tekstu možete primetiti i neke konstrukcije tipa durch Zeit und Raum (kroz vreme i prostor). Čini mi se da se kod nas malo češće čuje “kroz prostor i vreme”, ali mislim da to ipak zavisi od osobe koja govori. Evo i jednog stiha iz pesme - ich bau dir ein Schloss aus Sand - gradim ti (za tebe) zamak od peska… Kada se kaže da je neki predmet od nekog materijala, koristi se predlog aus (aus Holz, aus Metal, aus Kunststoff, itd.).

Odmah da dodam još jednu Neninu pesmu:

Nena - 99 Luftballons  



Pesma je objavljena 1983. godine u Zapadnoj Nemačkoj i antiratne je tematike. Prema onome što sam pročitala, gitarista grupe Nena je na koncertu Stounsa primetio da se u vazduh puštaju baloni, koji su njega podsetili na NLO. On se potom zapitao šta bi se desilo kada bi ti baloni preleteli preko Berlinskog zida…
Ako pogledate tekst pesme, videćete da je idealna za uvežbavanje preterita (Das gab ein großes Feuerwerk… Dabei schoss man am Horizont). Tu su možda i neke nove reči (Sieger - pobednik, Krieger - ratnik).

Sportfreunde Stiller - Applaus Applaus  



Sledeća na red dolazi jedna meni posebno draga grupa - reč je o bendu Sportfreunde Stiller ili jednostavnije Sportis. Oni imaju taj neki setni, pomalo dramatični zvuk koji jako volim. I tekstovi su uvek nekako životno-romantični. Često povezuju npr. krajnje jednostavne izjave ljubavi sa nekim drugim, metaforičnim ili zagonetnim stihovima (zagonetnim, možda zato što još ne znam dovoljno dobro nemački ;-) ).
Applaus, Applaus
Für Deine Worte.
Mein Herz geht auf,
Wenn Du lachst!


  Aplauz, aplauz
Za tvoje reči
Moje srce otkači (ja bih ovde, u kontekstu, stavila: poskoči)
Kad se (na)smeješ!

Applaus, Applaus,
Für Deine Art mich zu begeistern.
Hör niemals damit auf!
Ich wünsch' mir so sehr,
Du hörst niemals damit auf.

Aplauz, aplauz
Za tvoj način (tvoje umeće) da me oduševiš
Nikad ne prekidaj s tim!
Tako želim
Da nikad ne prekineš s tim.

U redu, ovaj prevod sam svesno ostavila prilično doslovnim, jer mi nije cilj da prevod bude lep, već da bude očigledno šta koja reč, odnosno konstrukcija znači. Ovde imamo razdvojive glagole aufgehen, aufhören, povratni glagol sich wünschen, glagol begeistern (koji u korenu ima reč Geist - duh pa otuda i o-duš-eviti) i množinu reči Wort - Worte. Reč Wort, n. ima dva oblika množine, Wörter i Worte, i koliko sam shvatila iz objašnjenja na netu (nismo se ovoga dotakli na kursu), Wörter se koristi za “opipljive” reči (npr. reči u tekstu, koje se, recimo, mogu prebrojati), dok Worte označava reči više apstraktno, u smislu onog što je rečeno.

Svideo mi se još i ovaj stih: Ist meine Erde eine Scheibe, machst Du sie wieder rund.
Ova konstrukcija sa glagolom na prvom mestu (a nije reč o pitanju) malo je specifična i nisam je još radila, aaaali ako je kao u francuskom - inverzija bi ovde mogla da ukazuje na uslov, tj. uslovnu rečenicu, pa bih u tom slučaju stih prevela sa: da je moja zemlja ploča, ti bi je ponovo načinila okruglom… Rekoh ja da su im tekstovi nekako zagonetni. Meni je ovo baš lepa izjava i razumem je na neki svoj način. A vi, kako je vi shvatate?

Već sam se dosta raspisala, tako da ću za kraj da podelim sa vama još dve lepe pesme, bez detaljnijih komentara. Samo ih poslušajte i uživajte u njima.


Sportfreunde Stiller - (Tu nur das) was dein Herz dir sagt 



I za kraj, tu je i sjajni italijansko-nemački duet Bočelija i Džudi Vajs:

Andrea Bocelli & Judy Weiss - Vivo per lei 



To su bile neke moje drage pesme koje sam želela da podelim ovde na blogu. Koje pesme vi volite? Da li su vam možda neke pesme pomogle da zavolite nemački?

No comments:

Post a Comment